RSS wpisy lub komentarze

Yearly Archive2008



Początki & Finanse & Warsztat & CAT admin dnia 05 października 2008

Wydajność i słowa ważone

Przy pierwszych zleceniach ciężko jest określić swoją wydajność, bo niby skąd ją znać, kiedy nie ma się doświadczenia?

Continue Reading »

Błędy & Klienci & Warsztat tosza dnia 04 lipca 2008

Zachowanie jakości tłumaczenia - proces QA

Proces tłumaczenia nie kończy się w momencie przełożenia ostatniego słowa. W idealnym świecie, gdzie tłumacz ma czas, gdzie tłumacz zawsze rozbija sobie projekt na równe, codzienne porcje, gdzie nie ma niespodzianek i gdzie programy działają, a słońce świeci od samego rana zawsze mamy czas na odpoczęcie od tekstu, powrót do niego po kilku dniach i sczytanie go przy mocnej kawie. Zazdroszczę tym, którzy umieją zawsze rozplanować sobie idealnie całą pracę i mają czas na powtórne podejście do tekstu po jakimś czasie. Dzięki takiemu podejściu można wychwycić najwięcej błędów czy niedoróbek i oddać najlepszą możliwą wersję tłumaczenia. Ale to nadal nie wszystko. W ten sposób można wyszukać głównie partactwa językowe, a zostają nam jeszcze partactwa techniczne.

Część procesu zachowania jakości (QA – quality assurance) możemy zautomatyzować. Zawsze należy to robić, bo nawet najlepsze tłumaczenie wygląda parszywie, kiedy są w nim podwójne spacje, literówki i inne.

Poniżej zamieszczam listę, która otwieram zawsze przed odesłaniem tekstu do klienta i sprawdzam tłumaczenie względem niej. Aplikacje CAT udostępniają o wiele więcej opcji QA, ale nie zawsze możemy ich użyć, bo np. tekst tłumaczymy w MS Word i opcje QA TagEditora są niedostępne, o QA w Tradosie napiszę następnym razem.

Zaczynamy.

Continue Reading »

Warsztat & CAT tosza dnia 01 lipca 2008

Skróty i pojęcia, które warto znać

Podczas pierwszych zleceń czasami trudno się zorientować w dość czasami hermetycznej terminologii i skrótach stosowanych przez klientów i biura. Oczywiście, że zawsze można dopytać, nawet trzeba to robić, bo lepiej zadać 100 pytań niż raz coś zepsuć. Poniżej zamieszczam niewielką listę najczęściej stosowanych skrótów i pojęć, które wypada znać rozpoczynając pracę, zwłaszcza jeśli korzystamy z narzędzi CAT.

Continue Reading »

Organizacyjne tosza dnia 08 czerwca 2008

Zaległe komentarze i spam

W końcu udało mi się rozwiązać problem spamu w komentarzach. I zauważyłem, że jednak ktoś czyta i nawet komentuje - jestem mile połechtany, bo sądziłem, że ze względu na ostatnią nieczęstość aktualizacji, to już wszyscy dawno zapomnieli o tym blogu. Dziękuję za komentarze i cieszę się, że informacje na blogu są dla was ciekawe. Czekam w takim razie na kolejne i obiecuję, że będę je już umieszczał na bieżąco. :)

 Postaram się w miarę często aktualizować bloga, a skoro mam kilka pomysłów, to może coś z tego wyjdzie.

 W najbliższym czasie będzie opis kolejnej aplikacji firmy ApSIC. Później zabiorę się za Olifanta i kilka innych małych przydatnych aplikacji.

Warsztat & CAT & Szkolenia tosza dnia 31 maja 2008

Szkolenie i XBench

Kolejne szkolenie przeprowadzone. Tym razem był to podstawowy kurs obsługi aplikacji wchodzących w skład pakietu SDL Trados 2007 Freelance. Gdyby nie nadzwyczajne fochy Multiterma, który buntował się przy większości funkcji, to byłoby całkiem dobrze. Dziękuję za uczestnictwo, mam nadzieję, że wynieśliście trochę wiedzy i nastawiania do pakietu SDL Trados i z mniejszą niechęcią będziecie podchodzić do programów CAT.

Poniżej zamieszczam link do programu, o którym wspominałem jako częściowa alternatywa dla Multiterma - XBench, i skróconą instrukcję obsługi.

Continue Reading »

Uncategorized tosza dnia 31 marca 2008

Programy CAT w pracy tłumacza pisemnego

Zajęcia w Centrum Szkoleń Tłumaczeniowych w Sosnowcu już za mną. Początkowo było stresująco (dla mnie), jednak później wszystko minęło. Byliście byli bardzo dociekliwi i większość z Was była zainteresowana tematem, więc dzięki pytaniom mogłem nie trzymać się sztywno swojej prezentacji, tylko udzielić informacji, które dla Was były najważniejsze.

Mam nadzieję, że Was zainteresowałem tematem i w wielkim skrócie przekazałem na tyle informacji, aby Was zachęcić do spróbowania używania narzędzi CAT; a może nawet Tradosa, który spłatał mi figla.

Dzięki za współpracę moi drodzy i co złego to ja, co dobrego to Wy. Życzę powodzenia w pracy zawodowej i rozwijania umiejętności.

« Previous Page