RSS wpisy lub komentarze

CAT tosza dnia 24 października 2009 04:50 po południu

Nowy XBench

Firma o wdzięcznej nazwie ApSIC wydała nową wersję doskonałej aplikacji XBench. Nowości w wersji 2.8 beta:

  • Obsługa wyrażeń regularnych i wyszukiwania zaawansowanego takiego jak w MS Word. Fantastycznie!
  • Szybsze wyszukiwanie. To wcześniejsza wersja była niby powolna?
  • Obsługa nowych formatów. Fenomenalnie wręcz, XBench obsługuje teraz pamięci SDLX, pliki programów DejaVu X (DVX), Idiom (te dwa chyba wprowadzili z dedykacja dla Pani Małgorzaty P. :)) i Logoport RTF.
  • Kategorie w listach kontrolnych (checklist). Listy kontrolne można grupować w kategorie i uruchamiać według uznania.
  • Dokładniejsze dobieranie segmentów do przeszukania. Można wybierać, czy przeszukiwane są tylko nowe segmenty, tylko segmenty bieżącego tłumaczenia (ongoing translation) lub wykluczyć z przeszukiwania segmenty zablokowane.
  • I wiele innych.

Nie miałem jeszcze okazji dokładnie przetestować nowego XBencha, ale zapowiada się smakowicie. Nowa wersja do pobrania stąd.

Smacznego używania!

Liczba komentarzy: 9 , na temat: “Nowy XBench”

  1. dnia 24 października 2009 o godz. 4:56 po południu 1.Gośka

    huraaa! ave apsic

  2. dnia 25 października 2009 o godz. 8:12 po południu 2.Wasaty

    A ja już przetestowałem dość intensywnie nowe możliwości korzystania z “wyrażeń wieloznacznych”, czyli wildcards i regular expressions w module QA. Rewelacja. Można np. napisać prosty warunek wyszukujący segmenty, w których cyfry rozdzielone są kropką a nie przecinkiem. Poprawiono też działanie paru funkcji, które nie do końca działały (np. wyszukiwanie pustych segmentów).

  3. dnia 26 października 2009 o godz. 10:39 przed południem 3.tosza

    Doskonale. Ja nadal nie mam czasu się mu przyjrzeć. A nie dodali przypadkiem sprawdzania końcowej interpunkcji?

  4. dnia 26 października 2009 o godz. 1:30 po południu 4.Gośka

    marzenia… :) ale ale - przetestowałam go na paru pliczorach itd - rewelacja, tzn. zazwyczaj udaje mu się po komendzie “edit source” dotrzeć do segmentu, który ma być poprawiony. Przyjemna jest też funkcja podglądu kontekstu w oknie Xbencha. Love this dude.

  5. dnia 26 października 2009 o godz. 5:38 po południu 5.tosza

    A działa już poprawnie to: w trybie QA wybieram Edit Source w pliku DOC, otwiera się DOC i zaznacza dany segment, wprowadzam zmiany, wracam do okna XBencha i znów Edit Source, bo chcę kolejnązmianę wprowadzić, a u wyskakują błędy Worda i nie da się przejść do tego segmentu. W poprzednich wersjach trzeba było po każdej zmianie zamykać MSWord, w przypadku TTX działało dobrze. Czy teraz już może działa to i w MS Word?

  6. dnia 02 grudnia 2009 o godz. 8:52 po południu 6.LST

    Niestety nie do końca poprawnie działa sprawdzanie plików idiomowych. XBench nie interpretuje tagów. W pliku idiomowym tagi są zapisywane jako cyfry w nawiasach i dopiero Idiom podstawia pod nie wartości pobierając je z tabeli. Tak więc jeśli występują niespójności pomiędzy segmentami posiadającymi tagi to nie ma szans aby XBench je pokazał.

    Kolejną brakującą funkcjonalnością jest wyszukiwanie nieposegmentowanych fragmentów tekstu. Taką funkcjonalność posiada QA Distiller Yamagaty. Niestety nie jest darmowy :-(

  7. dnia 10 stycznia 2010 o godz. 3:14 po południu 7.tosza

    Wolę podchodzić do XBencha tak: jest to jedyne znane mi darmowe narzędzie oferujące tak szeroki i doskonale działający zestaw funkcji. I w większości przypadków moge się obyć bez Distillera, bo jednak XBench działa dobrze, a teraz nawet i podwójne spacje wykrywa w module QA, co mnie urzekło i nie muszę już tego robić ręcznie. Niemniej jednak dobrze wiedzieć, że ktoś go sprawdza dogłębnie i znajduje upierdliwości. Z przeyjemnością je zgłoszę, jak skompletuję kolejny zestaw bugów. :)

  8. dnia 07 marca 2010 o godz. 3:18 po południu 8.Agnieszka

    Czy ktoś z Państwa mógłby pomóc mi w następującej kwestii?

    Poproszono mnie o usunięcie kilku błędów z pamięci tłumaczeniowych (Trados). Mam listę stworzoną według schmatu: angielski termin > błędne tłumaczenie PL > poprawne tłumaczenie PL.
    Zainstalowałam oprogramowanie XBench i przeczytałam intrukcje obsługi progaramu przygotowane przez Pana Tosza.
    Nie wiem jak się za to zabrać. Z powyższych komentarzy wynika, że niektórzy z Państwa przetestowali już opcję korekty błędów.
    Czy ktoś z Państwa zechce mnie “poprowadzić”?
    Czy trzeba znać jakąś specjalną składnię, żeby te błędy poprawić? Czy, aby poprawić termin w języku polskim, trzeba stworzyć warunki odpowiadające odpowiednim przypadkom (częstoskurcz, częstoskurczu, częstoskurczem, itd.)?

    Będę wdzięczna za wszelkie wskazówki,

    Pozdrawiam

  9. dnia 22 marca 2010 o godz. 9:43 po południu 9.LST

    W sumie to za bardzo nie rozumiem o co chodzi :-)

    Wydaje mi się że chodzi o sprawdzenie spójności ze słownikiem. Jeśli tak to wystarczy zrobić słownik poprawnych wystąpień. Najprościej zrobić to w excelu. W kolumnie A wpisujemy angielskie źródło A w kolumnie B tłumaczenie (można ściąć 2-3 ostatnie litery z tłumaczenia aby stworzyć macierz odmian). Następnie zapisujemy plik jako tab delimited. Powstaje tekstówka, w której separatorem kolumny jest tabulator a separatorem wiersza paragraf.

    Teraz należy wyeksportować bazę do formatu TMX. Najlepiej wcześniej przeprowadzić reorganizację.

    No i przechodzimy do XBencha. Odpalamy nowy projekt i wrzucamy do niego TMXa jako TMX :-) i stworzony przez nas słownik bodajże jako Microsoft Glossary (o ile dobrze pamiętam). Niespójność ze słownikiem powinna wyjść na teście Key Term Mismatch.

    Jest spora szansa, że pomyliłem się gdzieś w opisie ale nie mam pod ręką xbencha … ani czasu żeby to sprawdzić.

    No i ja nie jestem tłumaczem więc nie muszę wiedzieć tego typu rzeczy :-)

Śledzenie wpisu

Wpisz komentarz