Archiwum kategoriiCAT
CAT tosza dnia 24 października 2009
Nowy XBench
Firma o wdzięcznej nazwie ApSIC wydała nową wersję doskonałej aplikacji XBench. Nowości w wersji 2.8 beta:
- Obsługa wyrażeń regularnych i wyszukiwania zaawansowanego takiego jak w MS Word. Fantastycznie!
- Szybsze wyszukiwanie. To wcześniejsza wersja była niby powolna?
- Obsługa nowych formatów. Fenomenalnie wręcz, XBench obsługuje teraz pamięci SDLX, pliki programów DejaVu X (DVX), Idiom (te dwa chyba wprowadzili z dedykacja dla Pani Małgorzaty P. :)) i Logoport RTF.
- Kategorie w listach kontrolnych (checklist). Listy kontrolne można grupować w kategorie i uruchamiać według uznania.
- Dokładniejsze dobieranie segmentów do przeszukania. Można wybierać, czy przeszukiwane są tylko nowe segmenty, tylko segmenty bieżącego tłumaczenia (ongoing translation) lub wykluczyć z przeszukiwania segmenty zablokowane.
- I wiele innych.
Nie miałem jeszcze okazji dokładnie przetestować nowego XBencha, ale zapowiada się smakowicie. Nowa wersja do pobrania stąd.
Smacznego używania!
Warsztat & CAT tosza dnia 17 października 2009
Jak czyścić pliki — metoda brutalna i zawsze działająca
Pliki tłumaczone za pomocą MS Word czasami sprawiają problemy podczas oczyszczania. Nie owijając w bawełnę — po prostu nie chcą się oczyścić i już. Koniec. Nie czyszczą się, bo tak! I czyszczenie standardową metodą w Workbenchu, i za pomocą makra nie działają. Niemniej jednak takie pliki i tak da się oczyścić.
Opisana poniżej metoda jest brutalna, marna i nie zapewnia zaktualizowania pamięci tłumaczeniowej, ale nie o to nam chodzi, bo jej największą zaletą jest to, że zawsze działa. Zawsze można dzięki niej uzyskać jednojęzyczny czysty plik, a kiedy czas jest krytycznym czynnikiem i klient już czeka na plik, a on się za nic w świecie nie chce oczyścić, to uzyskanie jednojęzycznego pliku jest znacznie ważniejsze niż zaktualizowanie TM.
Błędy & Klienci & Warsztat & CAT tosza dnia 26 września 2009
Jak ustalić warunki zlecenia
Klient dzwoni/wysyła e-mail i pyta, czy damy radę zrobić “takie małe coś, na już”. Często zapytanie jest wysyłane do wielu tłumaczy i nie zawiera konkretów. Musimy poznać te konkrety.
Bez względu na doświadczenie ochoczo NIE przyjmujemy zlecenia od strzału, tylko określamy parametry i sprawdzamy, czy jesteśmy w ogóle je w stanie wykonać.
No to zaczynamy:
CAT tosza dnia 23 kwietnia 2009
Wordfast i szkolenie
Na szkoleniu wspominałem o programie Wordfast, a tutaj Mariusz Stępień zamieszcza skróconą instrukcję obsługi Wordfasta, tu instrukcje w innych językach, między innymi po rosyjsku :). Może się Wam przyda. Powodzenia.
Aktualizacja
Dostępna jest już najnowsza wersja Wordfasta. Tu można pobrać wybraną wersję. A tu świetna informacja dla posiadaczy licencji - aktualizacja jest darmowa. Brawo Yves! Ponadto
Początki & Finanse & Warsztat & CAT admin dnia 05 października 2008
Wydajność i słowa ważone
Przy pierwszych zleceniach ciężko jest określić swoją wydajność, bo niby skąd ją znać, kiedy nie ma się doświadczenia?
Warsztat & CAT tosza dnia 01 lipca 2008
Skróty i pojęcia, które warto znać
Podczas pierwszych zleceń czasami trudno się zorientować w dość czasami hermetycznej terminologii i skrótach stosowanych przez klientów i biura. Oczywiście, że zawsze można dopytać, nawet trzeba to robić, bo lepiej zadać 100 pytań niż raz coś zepsuć. Poniżej zamieszczam niewielką listę najczęściej stosowanych skrótów i pojęć, które wypada znać rozpoczynając pracę, zwłaszcza jeśli korzystamy z narzędzi CAT.