RSS wpisy lub komentarze

Archiwum kategoriiKlienci



Błędy & Klienci & Warsztat & CAT tosza dnia 26 września 2009

Jak ustalić warunki zlecenia

Klient dzwoni/wysyła e-mail i pyta, czy damy radę zrobić “takie małe coś, na już”. Często zapytanie jest wysyłane do wielu tłumaczy i nie zawiera konkretów. Musimy poznać te konkrety.

Bez względu na doświadczenie ochoczo NIE przyjmujemy zlecenia od strzału, tylko określamy parametry i sprawdzamy, czy jesteśmy w ogóle je w stanie wykonać.

No to zaczynamy:

Czytaj dalej »

Błędy & Początki & Klienci & Warsztat tosza dnia 09 maja 2009

Błędy tłumaczy, czyli czego nie robić, żeby być dobrym tłumaczem

Błędy tłumaczy, czyli czego nie robić, żeby być dobrym tłumaczem

Istnieje taki zestaw ogólnych błędów, które prawie wszyscy początkujący tłumacze popełniają na początek i które niestety potrafią ciągnąć się za nami przez długi czas; ponieważ albo nie uznajemy tych zachowań jako błędnych, albo nie pojawiają się sytuacje, które dają klapsa i uświadamiają, że takie a takie zachowanie to proszenie się o kłopoty. Krowami nie jesteśmy, więc warto niekiedy zmieniać swoje podejścia i uświadamiać sobie, że do ideałów to nam jeszcze dużo brakuje; warto chwycić garść popiołu i spojrzeć na siebie z metapozycji – z dystansu.

Poniżej zamieszczam krótką listę zachowań, które zauważyłem u siebie i u kilku znajomych. Zachowań niepożądanych i zgubnych dla nas. Zachowań, które warto wyrugować i zwiększyć tym samym komfort pracy, współpracy i samopoczucia.

Czytaj dalej »

Klienci & Warsztat & Organizacyjne tosza dnia 05 stycznia 2009

Obieg pracy - tłumaczenia i korekty

Właśnie uruchamiam nowe przedsięwzięcie - tworzenie schematów obiegu pracy i dokumentów w procesie tłumaczeń i wprowadzania korekty. Jaśniej? Na przykładzie - po rozmowach z daną firmą lub biurem tłumaczeń opracowuję dostosowany do wymogów klienta schemat obiegu pracy: tworzę odpowiednie dokumenty, arkusze, udzielam porad i zapewniam konsultacje merytoryczne. Każdy tego typu produkt jest inny i dostosowany do wymogów klienta. Niedługo uruchamiam nową witrynę związaną z tym przedsięwzięciem, a zanim to nastąpi, to wszelkich szczegółów udzielam drogą telefoniczną lub mailową; dodatkowe informacje na stronie tłumaczeniowej - Specjalizacje. Pierwsze implementcje produktów w biurze tłumaczeń właśnie trwają.

Uncategorized & Początki & Klienci & Organizacyjne tosza dnia 02 listopada 2008

Dekalog freelancera

Mam swój szacunek do serwisu Goldenline i po kilkunastu miesiącach bytności tam, stwierdzam, że jest on przydatny i pojawianie się tam daje wymierne korzyści ogólnozawodowe. Jedna z nich było natknięcie się na Dekalog freelancera autorstwa Michała Gałubińskiego. Poniżej przytaczam Dekalog w formie oryginalnej i, w niektórych punktach, przypisami dostosowującymi go do poletka tłumaczy/korektorów.

Czytaj dalej »

Błędy & Klienci & Warsztat tosza dnia 04 lipca 2008

Zachowanie jakości tłumaczenia - proces QA

Proces tłumaczenia nie kończy się w momencie przełożenia ostatniego słowa. W idealnym świecie, gdzie tłumacz ma czas, gdzie tłumacz zawsze rozbija sobie projekt na równe, codzienne porcje, gdzie nie ma niespodzianek i gdzie programy działają, a słońce świeci od samego rana zawsze mamy czas na odpoczęcie od tekstu, powrót do niego po kilku dniach i sczytanie go przy mocnej kawie. Zazdroszczę tym, którzy umieją zawsze rozplanować sobie idealnie całą pracę i mają czas na powtórne podejście do tekstu po jakimś czasie. Dzięki takiemu podejściu można wychwycić najwięcej błędów czy niedoróbek i oddać najlepszą możliwą wersję tłumaczenia. Ale to nadal nie wszystko. W ten sposób można wyszukać głównie partactwa językowe, a zostają nam jeszcze partactwa techniczne.

Część procesu zachowania jakości (QA – quality assurance) możemy zautomatyzować. Zawsze należy to robić, bo nawet najlepsze tłumaczenie wygląda parszywie, kiedy są w nim podwójne spacje, literówki i inne.

Poniżej zamieszczam listę, która otwieram zawsze przed odesłaniem tekstu do klienta i sprawdzam tłumaczenie względem niej. Aplikacje CAT udostępniają o wiele więcej opcji QA, ale nie zawsze możemy ich użyć, bo np. tekst tłumaczymy w MS Word i opcje QA TagEditora są niedostępne, o QA w Tradosie napiszę następnym razem.

Zaczynamy.

Czytaj dalej »

Początki & Klienci & Warsztat tosza dnia 15 lipca 2007

O próbkach

O próbkach już wspominałem kiedyś tutaj.

Do tłumaczeń testowych, próbek zawsze się przykładamy, to fakt. Niemniej jednak jakkolwiek byśmy się nie przykładali to niekiedy może coś pójść nie tak. Spójrzmy prwdzie w oczy - każdy popełnia błędy; od tych trudnych do wychwycenia samemu, do tak karygodnych jak niewłączenie spellchecka (i to też się może stać). Zdarza się i już. A kiedy zdarzy się to w próbce, to nie jest ciekawie. Wystawiamy sobie parszywą opinię - tłumacz, który nie przyłożył się do tysiącznakowej próbki = tandeciarz i od tej opinii u danego klienta może nie być już ucieczki. Klient, dla którego przesłaliśmy marną próbkę, nas nie zatrudni koniec i kropka. Skoro “nie zależy” nam na jakości przy krótkiej próbce, która ma być naszą wizytówką dla danego klienta, to pewnie nie będzie nam zależeć też przy zleceniu. Krótka piłka.

Aby na pewno?

Czytaj dalej »

Next Page »