Archiwum kategoriiWarsztat
Warsztat & xbench tosza dnia 06 kwietnia 2010
Z serii Xbench dla m(n)as. Część 1: jak z XLS/XLSX zrobić bazę Xbencha
Dwu- lub wielokolumnowe glosariusze w formacie Excela są bardzo lubiane przez klientów i bardzo nielubiane przez tłumaczy. Wyszukiwanie w tym to jakieś nieporozumienie, a wydajne korzystanie z takiego glosariusza to jak sięganie lewą ręką do prawej dolnej kieszeni bojówek przez lewe nozdrze. Ergo - da się, tylko po co spalać tyle kalorii. Z pomocą przychodzi Xbench i trochę zastanowienia.
Warsztat & słownik tosza dnia 02 kwietnia 2010
Słownik budowlany bloguje
Tomasz Tomlik, autor “Słownika budownictwa, infrastruktury i wyposażenia”, zaczął pisać bloga. Wpisy zawierają krótkie dywagacje na temat określania najwłaściwszego tłumaczenia danego terminu problematycznego z zakresu szeroko pojętego budownictwa. Jak wiadomo słownik ten to klasa sama w sobie, więc i wpisy są skarbnicą konkretnej, branżowej wiedzy popartej dużym doświadczeniem autora. Brawa za inicjatywę! Tym, którzy nie znają tego słownika, polecam jak najszybsze zapoznanie się z nim, zwłaszcza że niedawno pojawiła się wersja CD.
Warsztat & CAT tosza dnia 17 października 2009
Jak czyścić pliki — metoda brutalna i zawsze działająca
Pliki tłumaczone za pomocą MS Word czasami sprawiają problemy podczas oczyszczania. Nie owijając w bawełnę — po prostu nie chcą się oczyścić i już. Koniec. Nie czyszczą się, bo tak! I czyszczenie standardową metodą w Workbenchu, i za pomocą makra nie działają. Niemniej jednak takie pliki i tak da się oczyścić.
Opisana poniżej metoda jest brutalna, marna i nie zapewnia zaktualizowania pamięci tłumaczeniowej, ale nie o to nam chodzi, bo jej największą zaletą jest to, że zawsze działa. Zawsze można dzięki niej uzyskać jednojęzyczny czysty plik, a kiedy czas jest krytycznym czynnikiem i klient już czeka na plik, a on się za nic w świecie nie chce oczyścić, to uzyskanie jednojęzycznego pliku jest znacznie ważniejsze niż zaktualizowanie TM.
Błędy & Klienci & Warsztat & CAT tosza dnia 26 września 2009
Jak ustalić warunki zlecenia
Klient dzwoni/wysyła e-mail i pyta, czy damy radę zrobić “takie małe coś, na już”. Często zapytanie jest wysyłane do wielu tłumaczy i nie zawiera konkretów. Musimy poznać te konkrety.
Bez względu na doświadczenie ochoczo NIE przyjmujemy zlecenia od strzału, tylko określamy parametry i sprawdzamy, czy jesteśmy w ogóle je w stanie wykonać.
No to zaczynamy:
Błędy & Początki & Klienci & Warsztat tosza dnia 09 maja 2009
Błędy tłumaczy, czyli czego nie robić, żeby być dobrym tłumaczem
Błędy tłumaczy, czyli czego nie robić, żeby być dobrym tłumaczem
Istnieje taki zestaw ogólnych błędów, które prawie wszyscy początkujący tłumacze popełniają na początek i które niestety potrafią ciągnąć się za nami przez długi czas; ponieważ albo nie uznajemy tych zachowań jako błędnych, albo nie pojawiają się sytuacje, które dają klapsa i uświadamiają, że takie a takie zachowanie to proszenie się o kłopoty. Krowami nie jesteśmy, więc warto niekiedy zmieniać swoje podejścia i uświadamiać sobie, że do ideałów to nam jeszcze dużo brakuje; warto chwycić garść popiołu i spojrzeć na siebie z metapozycji – z dystansu.
Poniżej zamieszczam krótką listę zachowań, które zauważyłem u siebie i u kilku znajomych. Zachowań niepożądanych i zgubnych dla nas. Zachowań, które warto wyrugować i zwiększyć tym samym komfort pracy, współpracy i samopoczucia.
Klienci & Warsztat & Organizacyjne tosza dnia 05 stycznia 2009
Obieg pracy - tłumaczenia i korekty
Właśnie uruchamiam nowe przedsięwzięcie - tworzenie schematów obiegu pracy i dokumentów w procesie tłumaczeń i wprowadzania korekty. Jaśniej? Na przykładzie - po rozmowach z daną firmą lub biurem tłumaczeń opracowuję dostosowany do wymogów klienta schemat obiegu pracy: tworzę odpowiednie dokumenty, arkusze, udzielam porad i zapewniam konsultacje merytoryczne. Każdy tego typu produkt jest inny i dostosowany do wymogów klienta. Niedługo uruchamiam nową witrynę związaną z tym przedsięwzięciem, a zanim to nastąpi, to wszelkich szczegółów udzielam drogą telefoniczną lub mailową; dodatkowe informacje na stronie tłumaczeniowej - Specjalizacje. Pierwsze implementcje produktów w biurze tłumaczeń właśnie trwają.