<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/rss2full.xsl" type="text/xsl" media="screen"?><?xml-stylesheet href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css" type="text/css" media="screen"?><!-- generator="wordpress/2.1.1" --><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" version="2.0">

<channel>
	<title>tłumaczenia i błędy - językowo</title>
	<link>http://translators.org.pl/blog</link>
	<description>Blog o tłumaczeniach i poprawności językowej. Wszelkie uwagi mile widziane.</description>
	<pubDate>Sun, 02 Nov 2008 02:30:32 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.1.1</generator>
	<language>en</language>
			<atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" href="http://feeds.feedburner.com/tlumaczenia_i_bledy_-_jezykowo" type="application/rss+xml" /><item>
		<title>Dekalog freelancera</title>
		<link>http://feeds.feedburner.com/~r/tlumaczenia_i_bledy_-_jezykowo/~3/439583704/</link>
		<comments>http://translators.org.pl/blog/index.php/2008/11/02/dekalog-freelancera/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 02 Nov 2008 02:28:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tosza</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<category><![CDATA[Początki]]></category>

		<category><![CDATA[Klienci]]></category>

		<category><![CDATA[Organizacyjne]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translators.org.pl/blog/index.php/2008/11/02/dekalog-freelancera/</guid>
		<description><![CDATA[Mam swój szacunek do  serwisu Goldenline i po kilkunastu miesiącach bytności tam, stwierdzam, że jest on przydatny i pojawianie się tam daje wymierne korzyści ogólnozawodowe. Jedna z nich było natknięcie się na Dekalog freelancera autorstwa Michała Gałubińskiego. Poniżej przytaczam Dekalog w formie oryginalnej i, w niektórych punktach,  przypisami dostosowującymi go do poletka tłumaczy/korektorów. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Mam swój szacunek do <a href="http://www.goldenline.pl"> serwisu Goldenline</a> i po kilkunastu miesiącach bytności tam, stwierdzam, że jest on przydatny i pojawianie się tam daje wymierne korzyści ogólnozawodowe. Jedna z nich było natknięcie się na Dekalog freelancera autorstwa <a href="http://www.goldenline.pl/michal-galubinski">Michała Gałubińskiego</a>. Poniżej przytaczam Dekalog w formie oryginalnej i, w niektórych punktach,  przypisami dostosowującymi go do poletka tłumaczy/korektorów.    </p>
<p> <a href="http://translators.org.pl/blog/index.php/2008/11/02/dekalog-freelancera/#more-30" class="more-link">(more&#8230;)</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translators.org.pl/blog/index.php/2008/11/02/dekalog-freelancera/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://translators.org.pl/blog/index.php/2008/11/02/dekalog-freelancera/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Umowa o dzieło?</title>
		<link>http://feeds.feedburner.com/~r/tlumaczenia_i_bledy_-_jezykowo/~3/432049432/</link>
		<comments>http://translators.org.pl/blog/index.php/2008/10/25/umowa-o-dzielo/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 25 Oct 2008 16:26:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tosza</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Początki]]></category>

		<category><![CDATA[Finanse]]></category>

		<category><![CDATA[Organizacyjne]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translators.org.pl/blog/index.php/2008/10/25/umowa-o-dzielo/</guid>
		<description><![CDATA[Od zawsze miałem niechęć do biurokracji. Była ona jednym z aspektów, które mnie przerażały trochę w początkowych fazach zabierania się za freelancerkę tłumaczeniową; te wszystkie, VAT-y, PIT-y i inne trzyliterowe skróty, po usłyszeniu których śniły mi się potwory z mitologii, powodowały wzrastającą niechęć do prowadzenia działalności gospodarczej. Było tak do momentu, kiedy dowiedziałem się, że [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Od zawsze miałem niechęć do biurokracji. Była ona jednym z aspektów, które mnie przerażały trochę w początkowych fazach zabierania się za freelancerkę tłumaczeniową; te wszystkie, VAT-y, PIT-y i inne trzyliterowe skróty, po usłyszeniu których śniły mi się potwory z mitologii, powodowały wzrastającą niechęć do prowadzenia działalności gospodarczej. Było tak do momentu, kiedy dowiedziałem się, że DG nie jest niezbędna do tłumaczenia, ponieważ istnieją umowy o dzieło. Umowy o dzieło stały się wybawieniem i przez długi czas sądziłem, że są idealnym rozwiązaniem dla mnie. Nadal tak sądzę, ale kilka dni temu, zauważyłem ich pierwszą poważną wadę.</p>
<p> <a href="http://translators.org.pl/blog/index.php/2008/10/25/umowa-o-dzielo/#more-29" class="more-link">(more&#8230;)</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translators.org.pl/blog/index.php/2008/10/25/umowa-o-dzielo/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://translators.org.pl/blog/index.php/2008/10/25/umowa-o-dzielo/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Kotołak - Werecat</title>
		<link>http://feeds.feedburner.com/~r/tlumaczenia_i_bledy_-_jezykowo/~3/415152199/</link>
		<comments>http://translators.org.pl/blog/index.php/2008/10/08/kotolak-werecat/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 08 Oct 2008 21:19:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translators.org.pl/blog/index.php/2008/10/08/kotolak-werecat/</guid>
		<description><![CDATA[Korzystając z Jedynego Słusznego i Poważanego CAT-a Którego Nazwa Rozpoczyna się na Literę T, czasami można trafić na problemy przy tak niezwykle niepopularnych i skomplikowanych plikach jak PPT. Takie zlecenie można odrzucić lub zakasać rękawy i spróbować ujarzmić prezentację powerpointową za pomocą innych narzędzi takich jak np. Werecat.

]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Korzystając z Jedynego Słusznego i Poważanego CAT-a Którego Nazwa Rozpoczyna się na Literę T, czasami można trafić na problemy przy tak niezwykle niepopularnych i skomplikowanych plikach jak PPT. Takie zlecenie można odrzucić lub zakasać rękawy i spróbować ujarzmić prezentację powerpointową za pomocą innych narzędzi takich jak np. Werecat.</p>
<p> <a href="http://translators.org.pl/blog/index.php/2008/10/08/kotolak-werecat/#more-28" class="more-link">(more&#8230;)</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translators.org.pl/blog/index.php/2008/10/08/kotolak-werecat/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://translators.org.pl/blog/index.php/2008/10/08/kotolak-werecat/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Wydajność i słowa ważone</title>
		<link>http://feeds.feedburner.com/~r/tlumaczenia_i_bledy_-_jezykowo/~3/411955004/</link>
		<comments>http://translators.org.pl/blog/index.php/2008/10/05/wydajnosc-i-slowa-wazone/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 05 Oct 2008 15:08:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Początki]]></category>

		<category><![CDATA[Finanse]]></category>

		<category><![CDATA[Warsztat]]></category>

		<category><![CDATA[CAT]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translators.org.pl/blog/index.php/2008/10/05/wydajnosc-i-slowa-wazone/</guid>
		<description><![CDATA[Przy pierwszych zleceniach ciężko jest określić swoją wydajność, bo niby skąd ją znać, kiedy nie ma się doświadczenia?

]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Przy pierwszych zleceniach ciężko jest określić swoją wydajność, bo niby skąd ją znać, kiedy nie ma się doświadczenia?</p>
<p> <a href="http://translators.org.pl/blog/index.php/2008/10/05/wydajnosc-i-slowa-wazone/#more-27" class="more-link">(more&#8230;)</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translators.org.pl/blog/index.php/2008/10/05/wydajnosc-i-slowa-wazone/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://translators.org.pl/blog/index.php/2008/10/05/wydajnosc-i-slowa-wazone/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Zachowanie jakości tłumaczenia - proces QA</title>
		<link>http://feeds.feedburner.com/~r/tlumaczenia_i_bledy_-_jezykowo/~3/326589993/</link>
		<comments>http://translators.org.pl/blog/index.php/2008/07/04/zachowanie-jakosci-tlumaczenia-proces-qa/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 04 Jul 2008 11:49:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tosza</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Błędy]]></category>

		<category><![CDATA[Klienci]]></category>

		<category><![CDATA[Warsztat]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translators.org.pl/blog/index.php/2008/07/04/zachowanie-jakosci-tlumaczenia-proces-qa/</guid>
		<description><![CDATA[Proces tłumaczenia nie kończy się w momencie przełożenia ostatniego słowa. W idealnym świecie, gdzie tłumacz ma czas, gdzie tłumacz zawsze rozbija sobie projekt na równe, codzienne porcje, gdzie nie ma niespodzianek i gdzie programy działają, a słońce świeci od samego rana zawsze mamy czas na odpoczęcie od tekstu, powrót do niego po kilku dniach i [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Proces tłumaczenia nie kończy się w momencie przełożenia ostatniego słowa. W idealnym świecie, gdzie tłumacz ma czas, gdzie tłumacz zawsze rozbija sobie projekt na równe, codzienne porcje, gdzie nie ma niespodzianek i gdzie programy działają, a słońce świeci od samego rana zawsze mamy czas na odpoczęcie od tekstu, powrót do niego po kilku dniach i sczytanie go przy mocnej kawie. Zazdroszczę tym, którzy umieją zawsze rozplanować sobie idealnie całą pracę i mają czas na powtórne podejście do tekstu po jakimś czasie. Dzięki takiemu podejściu można wychwycić najwięcej błędów czy niedoróbek i oddać najlepszą możliwą wersję tłumaczenia. Ale to nadal nie wszystko. W ten sposób można wyszukać głównie partactwa językowe, a zostają nam jeszcze partactwa techniczne.</p>
<p>Część procesu zachowania jakości (QA – quality assurance) możemy zautomatyzować. Zawsze należy to robić, bo nawet najlepsze tłumaczenie wygląda parszywie, kiedy są w nim podwójne spacje, literówki i inne. </p>
<p>Poniżej zamieszczam listę, która otwieram zawsze przed odesłaniem tekstu do klienta i sprawdzam tłumaczenie względem niej. Aplikacje CAT udostępniają o wiele więcej opcji QA, ale nie zawsze możemy ich użyć, bo np. tekst tłumaczymy w MS Word i opcje QA TagEditora są niedostępne, o QA w Tradosie napiszę następnym razem.</p>
<p>Zaczynamy.</p>
<p> <a href="http://translators.org.pl/blog/index.php/2008/07/04/zachowanie-jakosci-tlumaczenia-proces-qa/#more-26" class="more-link">(more&#8230;)</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translators.org.pl/blog/index.php/2008/07/04/zachowanie-jakosci-tlumaczenia-proces-qa/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://translators.org.pl/blog/index.php/2008/07/04/zachowanie-jakosci-tlumaczenia-proces-qa/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Skróty i pojęcia, które warto znać</title>
		<link>http://feeds.feedburner.com/~r/tlumaczenia_i_bledy_-_jezykowo/~3/323618795/</link>
		<comments>http://translators.org.pl/blog/index.php/2008/07/01/skroty-ktore-warto-znac/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 30 Jun 2008 23:47:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tosza</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Warsztat]]></category>

		<category><![CDATA[CAT]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translators.org.pl/blog/index.php/2008/07/01/skroty-ktore-warto-znac/</guid>
		<description><![CDATA[Podczas pierwszych zleceń czasami trudno się zorientować w dość czasami hermetycznej terminologii i skrótach stosowanych przez klientów i biura. Oczywiście, że zawsze można dopytać, nawet trzeba to robić, bo lepiej zadać 100 pytań niż raz coś zepsuć. Poniżej zamieszczam niewielką listę najczęściej stosowanych skrótów i pojęć, które wypada znać rozpoczynając pracę, zwłaszcza jeśli korzystamy z [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Podczas pierwszych zleceń czasami trudno się zorientować w dość czasami hermetycznej terminologii i skrótach stosowanych przez klientów i biura. Oczywiście, że zawsze można dopytać, nawet trzeba to robić, bo lepiej zadać 100 pytań niż raz coś zepsuć. Poniżej zamieszczam niewielką listę najczęściej stosowanych skrótów i pojęć, które wypada znać rozpoczynając pracę, zwłaszcza jeśli korzystamy z narzędzi CAT. </p>
<p> <a href="http://translators.org.pl/blog/index.php/2008/07/01/skroty-ktore-warto-znac/#more-25" class="more-link">(more&#8230;)</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translators.org.pl/blog/index.php/2008/07/01/skroty-ktore-warto-znac/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://translators.org.pl/blog/index.php/2008/07/01/skroty-ktore-warto-znac/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Zaległe komentarze i spam</title>
		<link>http://feeds.feedburner.com/~r/tlumaczenia_i_bledy_-_jezykowo/~3/307274203/</link>
		<comments>http://translators.org.pl/blog/index.php/2008/06/08/zalegle-komentarze-i-spam/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 08 Jun 2008 10:03:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tosza</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Organizacyjne]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translators.org.pl/blog/index.php/2008/06/08/zalegle-komentarze-i-spam/</guid>
		<description><![CDATA[W końcu udało mi się rozwiązać problem spamu w komentarzach. I zauważyłem, że jednak ktoś czyta i nawet komentuje - jestem mile połechtany, bo sądziłem, że ze względu na ostatnią nieczęstość aktualizacji, to już wszyscy dawno zapomnieli o tym blogu. Dziękuję za komentarze i cieszę się, że informacje na blogu są dla was ciekawe. Czekam [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal">W końcu udało mi się rozwiązać problem spamu w komentarzach. I zauważyłem, że jednak ktoś czyta i nawet komentuje - jestem mile połechtany, bo sądziłem, że ze względu na ostatnią nieczęstość aktualizacji, to już wszyscy dawno zapomnieli o tym blogu. Dziękuję za komentarze i cieszę się, że informacje na blogu są dla was ciekawe. Czekam w takim razie na kolejne i obiecuję, że będę je już umieszczał na bieżąco. <img src='http://translators.org.pl/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p class="MsoNormal"><o:p> </o:p>Postaram się w miarę często aktualizować bloga, a skoro mam kilka pomysłów, to może coś z tego wyjdzie.</p>
<p class="MsoNormal"><o:p> </o:p>W najbliższym czasie będzie opis kolejnej aplikacji firmy ApSIC. Później zabiorę się za Olifanta i kilka innych małych przydatnych aplikacji.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translators.org.pl/blog/index.php/2008/06/08/zalegle-komentarze-i-spam/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://translators.org.pl/blog/index.php/2008/06/08/zalegle-komentarze-i-spam/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Szkolenie i XBench</title>
		<link>http://feeds.feedburner.com/~r/tlumaczenia_i_bledy_-_jezykowo/~3/301735549/</link>
		<comments>http://translators.org.pl/blog/index.php/2008/05/31/sdl-trados-freelance/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 31 May 2008 07:49:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tosza</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Warsztat]]></category>

		<category><![CDATA[CAT]]></category>

		<category><![CDATA[Szkolenia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translators.org.pl/blog/index.php/2008/05/31/sdl-trados-freelance/</guid>
		<description><![CDATA[
Kolejne szkolenie przeprowadzone. Tym razem był to podstawowy kurs obsługi aplikacji wchodzących w skład pakietu SDL Trados 2007 Freelance. Gdyby nie nadzwyczajne fochy Multiterma, który buntował się przy większości funkcji, to byłoby całkiem dobrze. Dziękuję za uczestnictwo, mam nadzieję, że wynieśliście trochę wiedzy i nastawiania do pakietu SDL Trados i z mniejszą niechęcią będziecie podchodzić [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>
Kolejne szkolenie przeprowadzone. Tym razem był to podstawowy kurs obsługi aplikacji wchodzących w skład pakietu SDL Trados 2007 Freelance. Gdyby nie nadzwyczajne fochy Multiterma, który buntował się przy większości funkcji, to byłoby całkiem dobrze. Dziękuję za uczestnictwo, mam nadzieję, że wynieśliście trochę wiedzy i nastawiania do pakietu SDL Trados i z mniejszą niechęcią będziecie podchodzić do programów CAT.
</p>
<p>
Poniżej zamieszczam link do programu, o którym wspominałem jako częściowa alternatywa dla Multiterma - XBench, i skróconą instrukcję obsługi.</p>
<p> <a href="http://translators.org.pl/blog/index.php/2008/05/31/sdl-trados-freelance/#more-23" class="more-link">(more&#8230;)</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translators.org.pl/blog/index.php/2008/05/31/sdl-trados-freelance/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://translators.org.pl/blog/index.php/2008/05/31/sdl-trados-freelance/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Programy CAT w pracy tłumacza pisemnego</title>
		<link>http://feeds.feedburner.com/~r/tlumaczenia_i_bledy_-_jezykowo/~3/261191445/</link>
		<comments>http://translators.org.pl/blog/index.php/2008/03/31/programy-cat-w-pracy-tlumacza-pisemnego/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 31 Mar 2008 10:18:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tosza</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translators.org.pl/blog/index.php/2008/03/31/programy-cat-w-pracy-tlumacza-pisemnego/</guid>
		<description><![CDATA[Zajęcia w Centrum Szkoleń Tłumaczeniowych w Sosnowcu już za mną. Początkowo było stresująco (dla mnie), jednak później wszystko minęło. Byliście byli bardzo dociekliwi i większość z Was była zainteresowana tematem, więc dzięki pytaniom mogłem nie trzymać się sztywno swojej prezentacji, tylko udzielić informacji, które dla Was były najważniejsze. 
Mam nadzieję, że Was zainteresowałem tematem i [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Zajęcia w Centrum Szkoleń Tłumaczeniowych w Sosnowcu już za mną. Początkowo było stresująco (dla mnie), jednak później wszystko minęło. Byliście byli bardzo dociekliwi i większość z Was była zainteresowana tematem, więc dzięki pytaniom mogłem nie trzymać się sztywno swojej prezentacji, tylko udzielić informacji, które dla Was były najważniejsze. </p>
<p>Mam nadzieję, że Was zainteresowałem tematem i w wielkim skrócie przekazałem na tyle informacji, aby Was zachęcić do spróbowania używania narzędzi CAT; a może nawet Tradosa, który spłatał mi figla.</p>
<p>Dzięki za współpracę moi drodzy i co złego to ja, co dobrego to Wy. Życzę powodzenia w pracy zawodowej i rozwijania umiejętności.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translators.org.pl/blog/index.php/2008/03/31/programy-cat-w-pracy-tlumacza-pisemnego/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://translators.org.pl/blog/index.php/2008/03/31/programy-cat-w-pracy-tlumacza-pisemnego/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Blog roku 2007</title>
		<link>http://feeds.feedburner.com/~r/tlumaczenia_i_bledy_-_jezykowo/~3/204591565/</link>
		<comments>http://translators.org.pl/blog/index.php/2007/12/22/blog-roku-2007/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 22 Dec 2007 12:33:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translators.org.pl/blog/index.php/2007/12/22/blog-roku-2007/</guid>
		<description><![CDATA[Dziś znów krótko: wziąłem udział w konkursie na blog roku 2007 (http://www.blogroku.pl/translators,gvlug,blog.html), tak z ciekawości.
AKTUALIZACJA
Głosujący mają możliwość wygrania jednego z 10 iPodów nano, a dochód uzyskany z głosowania esemesowego zostanie przeznaczony na cel charytatywny.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Dziś znów krótko: wziąłem udział w konkursie na blog roku 2007 (<a href="http://www.blogroku.pl/translators,gvlug,blog.html">http://www.blogroku.pl/translators,gvlug,blog.html</a>), tak z ciekawości.</p>
<p>AKTUALIZACJA<br />
Głosujący mają możliwość wygrania jednego z 10 iPodów nano, a dochód uzyskany z głosowania esemesowego zostanie przeznaczony na cel charytatywny.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translators.org.pl/blog/index.php/2007/12/22/blog-roku-2007/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://translators.org.pl/blog/index.php/2007/12/22/blog-roku-2007/</feedburner:origLink></item>
	</channel>
</rss>
