1. Tłumaczenia, korekta i szkolenia CAT
Pracuję jako tłumacz i redaktor (freelancer). Tłumaczę i redaguję głównie instrukcje obsługi, teksty techniczne, teksty z szeroko pojętej informatyki, lokalizacji oprogramowania oraz rozrywki elektronicznej. Ponadto zajmuję się również szkoleniami z zakresu obsługi oprogramowania wspomagającego tłumaczenia: Trados, Wordfast, Xbench i inne. Moim najnowszym przedsięwzięciem jest tworzenie schematów obiegu pracy w biurach tłumaczeń.
2. Blog dla tłumaczy
Pod adresem www.translators.org.pl/blog od trzech lat prowadzę bloga dla tłumaczy. Staram się przedstawiać treści interesujące zarówno dla tłumaczy początkujących, jak i dla tłumaczy z dużym stażem zawodowym. Skupiam się na prezentowaniu narzędzi, opisuję swój warsztat oraz sposoby radzenia sobie z problemami technicznymi podczas pracy.
3. Procedury dla biur tłumaczeń
Uruchomiłem nowe przedsięwzięcie - tworzenie schematów obiegu pracy i dokumentów w procesie tłumaczeń i wprowadzania korekty. Jaśniej? Na przykładzie - po rozmowach z daną firmą lub biurem tłumaczeń opracowuję dostosowany do wymogów klienta schemat obiegu pracy: tworzę odpowiednie dokumenty, arkusze, udzielam porad i zapewniam konsultacje merytoryczne. Każdy tego typu produkt jest inny i dostosowany do wymogów klienta. Wszelkich szczegółów udzielam drogą telefoniczną lub mailową; dodatkowe informacje na stronie Specjalizacje. W biurze tłumaczeń Vivalang zostały już zaimplementowane procedury dotyczące korekty i redkacji tekstów.
4. Szkolenia Trados i memoQ
Od ponad 3 lat szkolę w zakresie korzystania z narzędzi CAT. Przeszkoliłem już ponad 300 osób. Prowadzę szkolenia dotyczące obsługi programów Trados, Xbench i MemoQ. W Centrum Szkoleń Tłumaczeniowych prowadzę cykliczne szkolenia oraz wykłady prezentujące narzędzia CAT i zachęcam do korzystania z tych programów. Szkolenia są przeznaczone dla studentów oraz dla wszystkich zainteresowanych.Otrzymałem certyfikat od firmy Kilgray w zakresie oprogramowania memoQ. W moich szkoleniach memoQ uczestniczyło już ponad 80 osób.W tym roku prowadzę także zajęcia obejmujące tematykę narzędzi CAT i zasad korekty tekstów na Studiach Podyplomowych Translatoryka na Uniwersytecie Gdańskim.
5. Prezentacja na konferencji
Na konferencji Rynek tłumaczeń i lokalizacji 2010 prowadziłem prezentację Niewielkie, nieznane, przydatne wspomagacze dla tłumaczy. Podczas prezentacji starałem się pokazać działanie kilku niewielkich, w większości darmowych programów usprawniających pracę tłumacza. Nie były to programy CAT, tylko aplikacje pozwalające głównie na wykonywanie czynności niedostępnych w programach typu CAT. Prezentacja jest dostępna tutaj. Zapraszam do zapoznania się z nią.